Mais grande ou Maior – Più grande o Maggiore

  • por
Curso Completo de gramatica Italiana Ponto Italiano

Hoje quero falar sobre:

mais grande ou maior

più grande o maggiore

 

Afirmo que falo português desde 2009 e mesmo que não fale como um brasileiro nativo, faço de tudo para melhorar cada dia.

Confesso que nem sempre é muito fácil ficar por trás das explicações de meus amigos, conhecidos e colegas.
Estou me referindo em particular às inúmeras vezes em que fui reprendido porque falei mais ou menos assim:

“esta coisa (o que você quer) é mais grande que aquela …”

“Oh Madonna!” se diz em Italiano; o governo caiu (na Itália, certo), a China venceu a Copa do Mundo e a Terra, por alguns segundos, deixou de girar em torno do sol perguntando-se por que estava fazendo isso.

Essa coisa me aconteceu várias vezes e, com base na sensibilidade do brasileiro que tive perto, recebi muitas respostas variadas.

Algumas pessoas bem-educadas, que sabem muito bem que o “peso das palavras” e o modo como são usadas podem gerar vários efeitos sobre quem recebe a mensagem, quase estivessem andando na ponta dos pés para evitar de aborrecer a minha sensibilidade e por não me fazer passar por ignorantes, me citaram o seguinte:

[…] Qual a melhor maneira de dizer: «mais grande», ou «maior»?

Não se pode dizer mais grande, simplesmente por isto: a Língua Portuguesa não enveredou por aí. É linguagem que ninguém aceitou.
Há, porém, dois casos em que se emprega mais grande:
a) Quando se comparam qualidades no mesmo indivíduo: João é mais grande que pequeno.
b) Quando o advérbio mais não está em função de comparar, mas de superlativar:
Então que tal a tua viagem à Serra da Estrela? Conseguiste visitar aquilo tudo? Eu não! Aquilo é mais grande…! Nem podes imaginar.

Só se emprega mais grande em situações como estas, em que a pessoa vive, visualiza e sente a grandeza…

ISCTE – INSTITUTO UNIVERSITÁRIO DE LISBOA

mais…

[…] O comparativo de superioridade de pequeno: «Mais pequeno» ou «menor»?

Sempre que vou ao Brasil sou sujeita ao olhar incrédulo das pessoas, quando me ouvem dizer “mais pequeno” e não “menor”. Segundo as minhas consultas, a primeira forma é correcta na versão europeia de português, e a segunda na brasileira. Pergunto se a explicação é tão simplesmente esta ou se haverá outra mais consistente. Em Portugal, mais pequeno é, de facto, muito mais frequente que menor, embora ambas as formas sejam o comparativo de pequeno. Quanto ao Brasil, o Novo Dicionário Aurélio esclarece que mais pequeno em vez de menor é «corretíssimo» e de largo uso também.

ISCTE – INSTITUTO UNIVERSITÁRIO DE LISBOA

mais…

[…] Sou brasileiro. Esta forma está correta, pelo menos eu havia aprendido na escola assim.

Que eu saiba, usamos a forma analítica de superioridade quando há composição de 2 adjetivos: Ela é mais grande que bonita (exemplo bobo) Adjetivos: grande e bonita. A forma sintética (maior, menor, pior), é usada na composição de 2 substantivos: Este quarto é maior que a sala de casa. Substantivos: quarto e sala.

Paulo da Silva (reply)

mais…

Menor, ou maior são termos comparativos de tamanho. Podemos dizer maior ou menor referindo-nos a algo citado anteriormente ou a ser citado posteriormente, sempre precedido por “que”: …maior que, ou, menor que. Neste caso, mais grande, ou mais pequeno são sinônimos de maior e menor… queiram ou não os eruditos.

David Quirino dos Santos (reply)

Sinceramente eu não acho que esteja mesmo errado. Pra mim é o mesmo caso de pego, pegado, pago, pagado. Os dois estão certos! Só que alguém te corrige quando você fala assim e os dois estão certos. Você esta certo em dizer uma pessoa te falou e não esta errado. Já vi alguns vídeos de canas de Portugal e eles realmente falam mais grandes e mais pequenos, mais ruins e mais bons. Se veio de la e está certo, porque aqui estaria errado?

Alvaro (reply)


 

Minha família brasileira (sou italiano e casei com uma brasileira então metade da minha família é brasileira e mora no Brasil), pelo contrário, me responde: “Fale como quiser, enquanto a gente entende o mesmo”.

Mas no final, como um terceiro caso e tipo de pessoas, há também aqueles que riem de você, mas bem na sua frente, graças a 300 ou 400 páginas de alguns livros lidos em toda a vida deles, um pouco aqui e um pouco ali, ostentando gratidão à família pelo dinheiro gasto para fazê-los estudar, assim para mostrar que o mesmo não tinha sido jogado … lá!

Tentar entender algo, assim, é quase como tentar andar de bicicleta sem sela …

à Bersagliera!!!

Embora eu gostaria de receber comentários dos brasileiros (na verdade eu ficaria honrado) eu queria falar sobre: “mais grande” e “maior” sim, mas em Italiano: “Più grande” e Maggiore” (assim para gerar ainda mais confusão mas tirar dúvidas para quem quer aprender italiano).

mais grande o maior? più grande o maggiore?

Também em italiano, alguns adjetivos (além de “più grande / maggiore“) formam os graus comparativos de superioridade e superlativo absoluto de uma raiz diferente daquela do grau positivo. Esta forma é definida como orgânica e coexiste com a regular

buono -> migliore (più buono) -> ottimo (buonissimo)

cattivo -> peggiore (più cattivo) -> pessimo (cattivissimo)

grande -> maggiore (più grande) -> massimo (grandissimo)

piccolo -> minore (più piccolo) -> minimo (piccolissimo)

ma voltamos à serra …

Sobre “Maggiore” reporto quanto documentado nos dicionários de língua italiana:
maggióre (ant. maióre) agg. [latino: maior –oris, compar. di magnus «grande»]
No singular masculino e feminino, se na frente do substantivo, muitas vezes é truncado (maggior) especialmente antes de uma consoante.

Maggiore é o Comparativo de grande, o qual no uso do dia a dia, se alterna com o Comparativo regolar: più grande, o que às vezes é preferido:

ordinò una porzione maggiore,
(ele ordenou uma porção maior),
ha bisogno di maggior vicinanza,
(ele (ela) precisa de mais (ou maior?) proximidade),
speravo in maggiore interesse da parte tua…
(eu esperava em mais (ou em maior) interesse por você …),

no entanto, nunca pode ser substituído por più grande em algumas expressões:

abbiamo deciso di procedere in questo modo per causa di forza maggiore,
(nós decidimos proceder desta forma devido à força maior),
Simone non ha ancora raggiunto la maggiore età,
(Simone ainda não atingiu a maioridade),
il prodotto è stato venduto all’asta al maggiore offerente,
(o produto foi leiloado para o maior lance).

Precedido pelo artigo definido tem valor superlativo:

il Po è il maggior fiume d’Italia,
(o Po é o maior rio da Itália),
la maggior parte dei soci la pensa come noi,
(a maior parte dos sócios pensa como nós),
il lavoro è stato eseguito con la maggior attenzione possibile,
(o trabalho foi realizado com a maior atenção possível).

Além dessas formas “cristalizadas” più grande e maggiore são quase sempre equivalentes, mesmo que, às vezes, um sone melhor que o outro, dependendo muito da sentença.
Por exemplo, você pode dizer:

Tra i figli di quella famiglia di nostri vicini, Antonio è il fratello maggiore.
(Entre os filhos daquela família de nossos vizinhos, Antonio é o irmão maior),
Tra Antonio e Dario, il primo è il figlio più grande.
(Entre Antonio e Dario, o primeiro é o filho mais grande). (Não tem sentido? Me sinto triste, mas é tão).
Non voglio che tu faccia quello che ti dico, ma dovresti ascoltarmi di più, visto che sono più grande di te.
(Eu não quero que você faça o que eu digo, mas você deveria me ouvir mais, já que eu sou mais grande “de” (mais velha que) você).
La mia casa è più grande della tua (no: la mia casa è maggiore della tua).
Minha casa é mais grande dà sua (não: minha casa é maior que a sua).

Mas que fique claro que isso é italiano e não Português (do Brasil).

Eu agradeço pelo tempo que você me dedicou mesmo que eu apareci um pouco exigente.
Até logo,
Paolo.

PARCEIRO

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.